查看原文
其他

在北外读口译是一种怎样的体验?

怒易法语 2024-07-01

The following article is from Multilingual俱乐部 Author Sylvie

本文转自微信公众号“Multilingual俱乐部”,作者Sylvie。


01

前言


简要介绍一下,我是2019年9月参加的推免考试。当时考了北外、上外以及国际关系学院三所学校,备考攻略以前在实习的公众号里面写的很全(备考经验&攻略戳这里 >>小编独家 || 保研:北外,上外法语口译+国际关系学院法语学硕备考经验分享),准备时间是暑假的两个月。暑假闭关备考期间Multilingual俱乐部的干货也是一个超大助攻!尤其当时Lotus学姐Le Monde diplomatique的精读系列!疯狂安利!(查看最新一期戳这里 >>法语科代表带你读Le monde diplomatique (15))备考之前的大三下学期,我通过了DALF C2,不过当时主要目的也是以考促学,进一步提升法语水平。


目前我就读于北外法语口译方向,简要给大家讲讲在北外读口译感受吧!


02

北外法语学院介绍

简单介绍一下北外法语学院,硕士分为专硕MTI和学硕MTI两大类。

专硕(两年制)包括法语口译和法语笔译两个方向;学硕(三年制)包括法语语言学与教学法、法语文学、法语翻译理论与实践和法语国家与地区研究四个方向。目前培养方案是不区分导师,除了每个专业自己方向的必修课外,选修课可以选其他方向的课程。关于培养计划具体的课程设置都可以在法语学院的官网找到的:https://french.bfsu.edu.cn/)。同时,学硕在研二之前有一次换方向的机会。


这里补充一点,备考时如果在几所感兴趣的院校中徘徊不定,除了咨询前辈,也可以查看学院的官网,通过研读培养计划、查询师资以及毕业生去向(很多学校会公布在官网上)来进一步产生更直观的印象。


03

法语口译系学习感受

接下来谈一谈一学期以后的主观感受吧。

进了当年的dream school读书,授课的很多老师都是印成铅字大名鼎鼎的名字。开学到现在的三个月里,自己的身上也有了肉眼可见的进步,是令人欣喜的。


>> 口译课 <<

先从我最喜欢的口译课讲起吧!毕竟是专业方向的必修课,也是每周课下花时间最多的课……

相信对口译感兴趣的朋友应该看过邵炜老师的这本《汉法口译教程》。

(大三的时候看这本书真的如获至宝,解了很多疑惑,也坚定了要去北外的决心。如果没看过且对口译感兴趣的朋友,那就请快看起来吧!)


入学前认识了一些北外的学姐学长,对邵老师口译课的“恐怖”是早有耳闻,但开始上课了以后才明白当时书的封面上傅荣老师推荐语的真正含义。

“对于邵炜老师的口笔译课,同学们是‘痛苦并快乐着’。‘痛苦’,是因为上她的课必须充分准备,全身心地投入,否则会‘死’得很难看,俗称‘魔鬼式训练’;‘快乐’,是因为几经‘磨难’,总有收获,并且受益匪浅。”

还有上课之前学姐跟我说的:“口译课真的是生不如死”。(嘿嘿嘿嘿……)


我们研一上的是交传课,第一学期是法译汉,第二学期汉译法,到了研二会继续上同传课

上课用的是高翻学院的训练室。每周老师指定一个主题,同学轮流做发言人准备发言稿,其他人准备glossaire(术语表)和背景知识的补充。这一学期我们做过的主题涉猎比较广泛,中美贸易摩擦、新能源汽车、贫富差距以及生物多样性等等。


上课的时候,发言人和几位同学留在教室内,其他同学在同传间内(同传间可以听到教室里的声音),发言人一段讲完后,老师会轮流让坐在教室里的同学翻译。其他坐在同传间里的同学自己口译练习并录音。老师听完被点到的同学翻译后会做一些点评(和批评,如果翻译的不好的话),并穿插一些技法的讲解。老师点评完的同学就回到同传间一边听课一边练习,换同传间里的同学出来接受“洗礼”。


做发言人的稿子有一定要求。选择同学做发言人的好处是:

1. 适合练习口译的好发言稿并不多,同学们私下自己有比较充足的时间准备质量较高的发言稿

2. 以后真正做翻译的话,肯定会遇到各种各样的口音,而我们作为外语学习者口音当然也是基本不可避免的啦,所以可以提前适应各种口音


开学的头一个月练习的是无笔记交传,到后来就拉长时间,开始有笔记交传的练习。老师强调了很多次逻辑记忆,也打破了自己以前对口译存在的误解,对内容的理解是基础,记忆的是逻辑点,在脑海里形成画面后进行再表达,也就是巴黎高翻的著名理论“déverbalisation”(得意忘言)。

每次课结束之后,要整理自己做好的词汇表,重新听自己在同传间练习的录音并进行总结反思。一学期下来,每次译前准备、课前自己练习口译和课堂上的录音加在一起的文件也有两个多G了。


>> 笔译课 <<

除了每周这节“重头戏”以外,必修课还有汉译法法译汉的笔译课程。老师留作业,课下翻译,之后交给老师修改,课上再进行点评和讨论。其实,笔译和口译除了老师的一些点拨和指导之外,都要课下花很多时间练习


>> 选修课 <<

除了必修课还有选修课,可以根据兴趣和需要来选,但必须两年(专硕)或三年(学硕)内修满满足毕业要求的学分量,这学期法国经济、政治、文学、翻译理论以及语言学相关的课程,每学期开设的都不一样。

这学期有一门文学翻译与批评的课程,老师花了很多精力和时间去筹备,去北大、对外经贸、首师大等等各高校请了很多各个主题研究专家来讲座,见到了李玉民老师、段映虹老师、余中先老师……


>> 论坛 <<

除了课程之外,院里还会定期请一些法语国家及地区的教授举办高端论坛,比如这学期来过Le Monde diplomatique的社长和总编、作家菲利普·福雷斯特等,基本上每个月1-2次,这学期基本上坚持听完了每一场,收获都是很大的。

最后一期的讲座,老师为了锻炼我们,把讲座教室选在了有同传设备的教室,让口译方向的同学做了一个同传练习,人生第一次做了十分钟的同传还是文学主题,太难了……不过最后听了自己的录音感觉完成度还算得上差强人意吧!


04

结语

清晨校园里各种各样的角落,甚至食堂都可以听到各种语言早读声,图书馆总是人满为患,学习氛围还是很浓厚的!经过一学期学习之后,收获很丰富,也不后悔来北外~



扫码关注|怒易法语


关注我们,带你看不一样的法语世界。


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存